mercredi, avril 14, 2004

Participation & Spiritualité Musulmanes : D'abord, il faut prendre conscience des limites de la traduction en elle même. Il n'y a pas à faire mentir le proverbe italien : "Traduttore, traditore" (un jeu de mots signifiant Traduire c'est trahir). Et c'est vrai ! Il est plus facile de construire directement un texte en français que de le traduire de l'arabe. C'est un exercice qui est difficile en soi et qui peut-être périlleux si la compétence n'est pas au rendez-vous ; encore que la maîtrise des deux langues ne suffit pas à elle seule pour traduire des textes pragmatiques. Il faut y adjoindre la mobilisation des notions non-formulées, mais présentes de manière latente dans le texte, ou l'acquisition de connaissances par une recherche ciblée qui dévoile l'étendue des concepts utilisés ainsi que l'emploi des éléments d'information dans ce qu'il y a à traduire. Ces notions, connaissances et informations non linguistiques sont ce que la Théorie du Sens désigne sous les termes de contexte ou bagage cognitif


Commentaires : Enregistrer un commentaire

<< Départ

This page is powered by Blogger. Isn't yours? Weblog Commenting and Trackback by HaloScan.com