mercredi, avril 21, 2004

http://www.psm-enligne.net: "François Fillon propose son 'mode d'emploi' de la loi sur le voile"


mercredi, avril 14, 2004

Participation & Spiritualité Musulmanes : "Musulmanes féministes : du paradoxe à la réalité" Intervention de Alima Boumediene Thiery, députée au Parlement Européen. Bruxelles, le 05/03/2004 [...] Cette question concerne une population devenue tour à tour : indigène, travailleur étranger, immigré, issu de l'immigration, beur, maghrébin, et aujourd'hui musulmans, et pour certains terroristes potentiels !... [...] Tous ne sont pas étrangers, et tous ne sont pas arabes, tous ne sont même pas pratiquants, mais culturellement ou sociologiquement considérés comme musulmans. ils sont perçus comme tels dans le regard de l'autre. [...] En outre, je trouve incroyable qu'à chaque fois que l'on parle de l'Islam on l'associe à la question de l'intégration. Il est urgent de rappeler qu'aujourd'hui on s'adresse à des jeunes citoyens, dont beaucoup sont nationaux, nés ou ayant grandis en Europe, et dont la problématique de l'intégration ne s'adresse pas à eux ! Les renvoyer à leur condition d'étranger, c'est en faire d'éternel immigré. C'est une véritable politique de désintégration qui est à l'oeuvre !.... [...]


Participation & Spiritualité Musulmanes: "Une autre femme est possible !"


Participation & Spiritualité Musulmanes: "Foulardées sur le banc des accusés"


Participation & Spiritualité Musulmanes : D'abord, il faut prendre conscience des limites de la traduction en elle même. Il n'y a pas à faire mentir le proverbe italien : "Traduttore, traditore" (un jeu de mots signifiant Traduire c'est trahir). Et c'est vrai ! Il est plus facile de construire directement un texte en français que de le traduire de l'arabe. C'est un exercice qui est difficile en soi et qui peut-être périlleux si la compétence n'est pas au rendez-vous ; encore que la maîtrise des deux langues ne suffit pas à elle seule pour traduire des textes pragmatiques. Il faut y adjoindre la mobilisation des notions non-formulées, mais présentes de manière latente dans le texte, ou l'acquisition de connaissances par une recherche ciblée qui dévoile l'étendue des concepts utilisés ainsi que l'emploi des éléments d'information dans ce qu'il y a à traduire. Ces notions, connaissances et informations non linguistiques sont ce que la Théorie du Sens désigne sous les termes de contexte ou bagage cognitif


This page is powered by Blogger. Isn't yours? Weblog Commenting and Trackback by HaloScan.com